4/01/2018

POESÍA - XAVIER DE MAISTRE (1) - LA JOVEN SIBERIANA (1)-

J. DE MAISTRE
OBRAS COMPLETAS
Versión española de H. Giner de los Ríos
Martínez y Guliosa, Editores
Madrid -1886
--
VIAJE EN TORNO DE MI CUARTO 
Traducción de José Zambrano
Ilustraciones: Pedro Prat
Ediciones Astarté (Barcelona) 1946
(Esta edición fue de 1041 ejemplares, numerados, más diez ejemplares de colaboración.)
---------


OBRAS COMPLETAS

La joven Siberiana
Los prisioneros del Caúcaso
El Leproso de Aosta
Viaje alrededor de mi cuarto
Expedición nocturna alrededor de mi cuarto
----




LA JOVEN SIBERIANA
(Copio del inicio)

"El valor de una joven, que á fines del reinado de Pablo I, marchó á pié desde Siberia para ir á San Petersburgo á pedir el perdón de su padre, llamó a atención de aquel tiempo, lo bastante para decidir á una autora célebre(1) á convertir en heroína de novela á esta interesante viajera.
[...] Prascovia Lepuloff era su nombre. Su padre, de noble familia de la Ukrania, nació en Hungría, á donde las circunstancias habían conducido á sus progenitores, y sirvió algún tiempo en los húsares negros [...]
[...] Se ignora la causa de su destierro á Siberia; su proceso, así como la revisión del mismo que se hizo después, permanecieron en secreto. Algunas personas han pretendido, sin embargo, que fue procesado por malquerencia de un jefe, y á consecuencia de una insubordinación. De cualquier modo que sea, en la época del viaje de su hija, llevaba catorce años en Siberia, relegado en Ischim, pueblo cercano á las fronteras del gobierno de Tobolsk, viviendo con los suyos de la módica retribución de diez kopecks diarios, asignada á los prisioneros que no son condenados á trabajos públicos.
La joven Prascovia contribuía con su trabajo á la subsistencia de sus padres ayudando á los lavanderos del pueblo ó á los segadores, y tomando parte en todas las faenas del campo en las que sus fuerzas la permitían ocuparse; en pago de ellos recibía trigo, huevos ó algunas legumbres. Llegada a Siberia en su infancia, y no teniendo ninguna idea de otra suerte mejor, entregábase con alegría á sus penosos trabajos, que soportaba con mucha pena." 
(1) Mad. Cottin

------
Enlace  Texto completo en francés.
https://fr.wikisource.org/wiki/La_Jeune_Sibérienne
---
Del autor, Xavier de Maistre, nos dice Wikipedia:

[...]"Su obra más conocida es el Voyage autor de ma chambre, escrita en 1794 y publicada por su hermano Joseph de Maistre. En ella cuenta de forma autobiográfica cómo un joven oficial, obligado a permanecer confinado en su habitación durante cuarenta y dos días, describe sus pensamientos, costumbres, muebles, grabados, etc, como si viajara por un país extraño. Esta obra ofrece una parodia amable de la literatura de viajes y anuncia el interés romántico por la expresión de la individualidad. El Voyage destaca por su ligereza y la fantasía con la que el autor juega con el lector, en la línea de Laurence Sterne (autor muy apreciado por De Maistre).
En 1811 escribió Le lépreux de la cité d'Aoste, pequeña obra de treinta páginas, de gran sencillez estilística, donde expone un diálogo entre un leproso y un soldado.
Posteriormente escribió dos novelas más: La jeune sibérienne y Les prisonniers du Caucase (ambas de 1825)."

A MODO DE COMENTARIO

Hay tanto libro a nuestro alcance para elegir, que tener alguien que nos oriente y en quien confiar a la hora de decidirnos -con garantía de acierto-, para el empleo de unas horas en la lectura,  es una gran ventaja.
Hace unos días, Javier Funchal, poeta inspiradísimo y generoso -que podemos encontrar en Facebook-, nos hablaba de un artículo de E. Vila-Matas que, el dos de enero de dos mil diez,  le había llevado hasta el 'Viaje alrededor de mi cuarto' de Xavier de Maistre.

Al buscar información, encontré que entre las obras de este autor se encontraba LA JOVEN SIBERIANA, relato que recordaba. Pensé, cuándo pude haber leído esa historia, ya que al volver a las páginas he tenido la sensación de conocer a la joven Prascovia.

El final de mi investigación me llevó hasta varias publicaciones de las obras de ese autor, a cada cual con más poesía. Me llamó la atención, en las diferentes ediciones, los traductores que se habían sentido atraídos por sus trabajos.
Así, encontramos:
en el ejemplar de las Obras completas, traducción de H. Giner de los Ríos
en 'El Leproso de la ciudad de Aosta 'y 'Los prisioneros del Cáucaso', a Nicolás Salmerón y García y Ceferino Palencia Tubau,

Comienzo aquí una serie de entradas dedicadas a estos escritos llenos de poesía y belleza.

--
MIS BLOGS:

1 comentario:

  1. Buena tardes, Gelu:
    :)

    No conozco la obra, pero sin duda tiene que ser muy interesante a juzgar por lo que dices y los enlaces.
    Seguiré tus publicaciones.
    Me gusta mucho lo que he leído de Javier Funchal, lo descubrí con tu pianista favorito.
    :)

    Muchos besos y abrazos, querida Gelu.

    ResponderEliminar